==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བར་དོའི་ཆོས་བཤད་ཐོས་པས་རྣམ་གྲོལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
བར་དོའི་ཆོས་བཤད་ཐོས་པས་རྣམ་གྲོལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
བར་དོའི་ཆོས་བཤད་ཐོས་པས་རྣམ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། ཐུགས་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བས་ངན་འགྲོ་ཡི། །འཇིགས་མུན་བསལ་ནས་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་དུ། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་དེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །བར་དོའི་ཆོས་བཤད་མདོ་ཙམ་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་འཆི་བདག་གི་ཞགས་པས་བཟུང་བ་དག །ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཆོ་ག་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་བར་དོའི་ཆོས་བཤད་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དམིགས་ཡུལ་གྱིས་གཙོ་བྱས་བར་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསམ་པས་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་དལ་ཞིང་སྐབས་ཕྱེད་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ། ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག །དེ་ཡང་སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྐྱེས་བུའི་ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་མི་རྟག་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་བབས་པས་ཚེའི་དུས་བྱས་ཏེ་ད་ལྟ་བར་དོ་ན་གནས་པའི་སྐབས་སུ་གདའ། དེ་ལ་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་གནད་བཟུང་སྟེ་ཆོ་ག་ངོ་སྤྲོད་མ་ཚར་གྱི་བར་དུ་རིག་པའི་རང་སོ་ཟུངས། མིང་བྱང་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་རྟེན་བྱས་ནས་བག་ཕོབ་ཅིག །དེ་ལ་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པ་དང་།
དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་འདུན་པ་བསྒྱུར་བ་གལ་ཆེ། དེ་ལ་བར་དོའི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། སྐབས་ཀྱི་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་བར་དོའི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ་ལའང་། བར་དོའི་ངོ་བོ། སྒྲ་དོན། དབྱེ་བ། སོ་སོའི་ལམ་ཁྱེར་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ངོ་བོ་ནི། གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ། གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའི་སྣང་ཆ་ནི་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་དང་། འཁྲུལ་སྣང་འགྲོ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག་ནི་མ་དག་པ་འཁྲུལ་པའི་བར་དོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀ་དག་ལས་ཤར་ཞིང་འཆར་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་གྱི་སེམས་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ནི་བར་དོ་འོ། །གཉིས་པ་སྒྲ་དོན་ནི། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གི་བར་གྱི་ཆ་ལས་བཏགས་པ་སྟེ་བར་དོ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྔ་མས་འཕངས་ཤིང་ཕྱི

【汉语翻译】
中阴法门听闻解脱。 坚固金刚。
中阴法门听闻解脱。 坚固金刚。
中阴法门听闻解脱之名安住于此。
嗡 索斯帝。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 凭借慈悲日之光，消除恶趣之怖畏黑暗，引众生至解脱大道，我恭敬顶礼彼，在此略述中阴法门。 众生为死主之索所缚，为救脱恶趣之怖畏，无论依何坛城修持仪轨，皆可与此中阴法门之讲述相联。 一般而言，对一切有情，特别是以亡者为主要对象的中阴众生，以无限大悲之心，用缓慢而清晰的言语，如此说道： 某某，具种姓之子，请你不要散乱，谛听并铭记于心。 须知，一切有为法皆具无常变异之本性。 尤其，佛陀曾开示，人之寿命瞬息万变。 此无常之法已降临于你身，你已寿终正处于中阴阶段。 在此之际，务必紧 पकड़ 深奥口诀之要点，在仪轨开示未结束前，保持觉性之清明。 以此附有名字的纸条为凭，置于你身旁。 在此，于中阴中认识中阴至关重要。
将心念转向正道至关重要。 因此，首先需总的介绍中阴的分类，再分别解释各个阶段的意义。 首先，总的介绍中阴的分类包括：中阴的体性，词义，分类，以及各自的修持方法。 第一，体性：从根本净界之外所显现的一切，皆是中阴的阶段。 显现为根本智之景象，是清净法性中阴。 显现为六道轮回之景象，是不清净的迷惑中阴。 也就是说，从净界显现，到尚未圆满融入显现之净界之间的，具有种子的心识，即是中阴。 第二，词义：由前世和后世之间的部分而得名，就前两个中阴而言，是由前

【英语翻译】
The Liberation Through Hearing in the Bardo. Immovable Vajra.
The Liberation Through Hearing in the Bardo. Immovable Vajra.
Herein dwells the so-called Liberation Through Hearing in the Bardo.
Om Svasti. (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) By the light of the sun of compassion, dispelling the darkness of fear of the lower realms, leading beings to the great path of liberation, I pay homage to that one, and here I will briefly explain the teachings of the Bardo. Furthermore, beings who are caught by the noose of the Lord of Death, in order to protect them from the fear of the lower realms, no matter which mandala is relied upon to perform the ritual, it is good to connect it with the teachings of the Bardo. In general, to all sentient beings, and especially to the beings of the intermediate state, with the thought of immeasurable great compassion, with gentle and clear words, one should say this: Noble son/daughter, so-and-so, listen without distraction and keep it in mind. In general, all compounded phenomena are impermanent and subject to change, and in particular, the Buddha has said that the life of a person is impermanent even for a moment. That nature has befallen you, and you have reached the end of your life and are now in the Bardo state. At this time, hold the key to the profound instructions, and maintain the clarity of awareness until the introduction of the ritual is complete. Rely on this name card with the attached name and place it next to you. Here, it is important to recognize the Bardo as the Bardo.
It is important to turn your mind to the right path. Therefore, first, a general explanation of the Bardo's classification, and then a separate explanation of the meaning of each stage. First, the general explanation of the Bardo's classification includes: the nature of the Bardo, the meaning of the word, the classification, and the respective methods of practice. First, the nature: all that appears other than the pure realm of the ground is the state of the Bardo. The appearance of the ground appearing as wisdom is the pure Bardo of Dharmata. The appearance of delusion, encompassing the six realms, is the impure Bardo of delusion. That is, from the appearance of the pure realm, until the mind with its seeds is not fully perfected in the realm of appearance, it is the Bardo. Second, the meaning of the word: it is named after the part between the former and the latter, in terms of the first two Bardos, it is propelled by the former and the latter.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མ་གྲུབ་པའི་ཆ་ལས་བར་མ་དོ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། མཛོད་ལས། འདིར་གང་འཆི་དང་སྐྱེ་བ་ཡི། །སྲིད་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་འོ། །བགྲོད་པའི་ཡུལ་དུ་མ་ཕྱིན་ཕྱིར། །སྲིད་པ་བར་མ། ཞེས་ཏེ། འདི་ནས་ཤི་སྟེ་ཕ་རོལ་སྐྱེ་སྲིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་ལ་བར་དོ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབྱེ་བ་ནི།
ཐལ་འགྱུར་ལས། དབྱེ་ན་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལས། །ཞེས་གསུངས་པས། སྐྱེ་ཤིའམ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་དང་། འཆི་ཁའི་བར་དོ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་དང་། སྲིད་པ་བར་དོ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་སྐྱེ་ཤིའམ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་ནི། མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་གྲུབ་པ་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གཉིས་པ་འཆི་ཁའི་བར་དོ་ནི། འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ནས་ནང་དབུགས་ཆད་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ནི། ནང་དབུགས་ཆད་པ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །བཞི་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་པ་ནས་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་སྲིད་གྲུབ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །བཞི་པ་སོ་སོའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། དཔེ་དོན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་སྟེ། དཔེ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་རྒྱ་ཁྲ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ། དོན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བསྟེན་ནས། དེས་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་ནན་ཏན་ལྷུར་བྱས་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆི་ཀའི་བར་དོ་ལ་གསལ་འདེབས་པ་སྒེག་མོ་མེ་ལོང་ལ་ལྟ་བ་ལྟ་བུ་ནི་སྔར་གོམས་པའི་གདམས་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་བློ་ལ་གསལ་ཐེབས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ནི་གདམས་ངག་གི་དོན་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་
འཇིགས་པ་མེད་པ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་གདིང་ཆུད་པའོ། །སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་རྐང་ཆད་ལ་ཝ་འཛུག་པ་ལྟ་བུ་ནི་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲགས་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྔར་གོམས་པ་དང་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གདམས་པའི་གནད་ཀྱིས་དག་པའི་སྐྱེ་སྲིད་ལམ་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབང་པོའི་རིམ་པས་གྲོལ་ཚད་མུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་སྐབས་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་༼ཀ་ལས།༽ནི། བར་དོ་ཕྱི་མ་གསུམ་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དང་པོ་འཆི་ཁའི་བར་དོ་ནི། དེ་ལ་ཁྱེད་འཆི་འཕོ་བའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ཆུ་མེ་རླུང་གསུམ་འཁྲུགས་པས་དྲོད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕུ

【汉语翻译】
如果从尚未成就的部分来说中阴，以及后面的两种情况，在《俱舍论》中说：“此处何者死与生，有之间的生起也，未至所行之境故，有间中阴。”即从此处死后，尚未成就到达彼处投生之间的状态，称为中阴。第三、分类：
《脱变经》中说：“分类有四种。”即：生死的或自性的中阴、临终的中阴、法性的中阴、有的中阴四种。第一、生死的或自性的中阴：从在母胎中受生开始，直到被死亡疾病击中为止。第二、临终的中阴：从趋向死亡开始，直到内气断绝为止。第三、法性的中阴：从内气断绝开始，直到自生圆满的显现融入为止。第四、有的中阴：从自生圆满的显现融入开始，直到后世的投生确立为止。第四、各自的取舍方法：用比喻和意义两种方式来阐述。比喻：生死处的中阴，断除怀疑就像进入花斑狗群中一样。意义：依止殊胜的上师，对于上师所开示的教言，通过闻思修而精进努力，从而断除怀疑。同样，临终的中阴进行明观，就像美女照镜子一样，即先前串习的诀窍在此刻清晰地浮现在脑海中。法性的中阴，对自显有信心，就像孩子投入母亲的怀抱一样，即窍诀的意义融入于修行中，无论法性的显现如何生起，
都不会恐惧，确信自显是智慧的游舞。有的中阴，延续业的残余，就像狐狸进入断裂的水渠一样，即无论迷惑的显现和恐惧如何生起，凭借先前串习和此处将要讲述的诀窍要点，进入清净的投生之道。这些也根据根器的次第，解脱的程度将有三种差别。第二、详细阐述具体内容（甲）：主要从后面的三种中阴的角度来阐述。第一、临终的中阴：此时，当您在死亡转移之际，身体的水、火、风三种元素扰动，成为暖和意识的所依时，即是断绝生命之时。而且，

【英语翻译】
Regarding the intermediate state from the unaccomplished aspect, and considering the latter two, the Treasury states: "Here, whatever dies and is born, arises between existences. Because one has not gone to the place of travel, it is the intermediate existence." That is, from the time of death here until the future rebirth is not accomplished, that state is called the intermediate state. Third, the divisions:
The Transmutation Sutra states: "Divided, there are four aspects." Thus, there are four: the intermediate state of birth and death or nature, the intermediate state of dying, the intermediate state of reality, and the intermediate state of existence. First, the intermediate state of birth and death or nature: from the accomplishment of birth in the mother's womb until struck by the disease of death. Second, the intermediate state of dying: from turning towards death until the cessation of inner breath. Third, the intermediate state of reality: from the cessation of inner breath until the dissolution of spontaneous appearances. Fourth, the intermediate state of existence: from the dissolution of spontaneous appearances until the accomplishment of future rebirth. Fourth, the individual ways of taking to the path: these are shown by two aspects, example and meaning. Example: for the intermediate state of the place of birth, cutting doubts is like entering a pack of speckled dogs. Meaning: relying on the noble lama, diligently applying oneself to hearing, thinking, and meditating on the instructions shown by him, thereby cutting doubts. Similarly, for the intermediate state of dying, clarifying is like a beautiful woman looking in a mirror, which means that the previously familiar instructions clearly arise in the mind at this time. For the intermediate state of reality, having confidence in self-appearance is like a child entering its mother's lap, which means that the meaning of the instructions is absorbed into practice, so no matter how the appearances of reality arise,
there is no fear, and one is confident that self-appearance is the play of wisdom. For the intermediate state of existence, continuing the remainder of karma is like a fox entering a broken irrigation ditch, which means that no matter how deluded appearances and fears arise, by the key points of the instructions previously practiced and those that will be explained here, one enters the path of pure rebirth. It is said that these also vary into three levels of liberation according to the sequence of faculties. Second, explaining the specific meaning of the occasion (Ka): this is mainly from the perspective of the latter three intermediate states. First, the intermediate state of dying: at that time, when you are in the process of transferring death, the three elements of water, fire, and wind in the body are disturbed, and when they become the basis of warmth and consciousness, it is the time of severing life. Moreover,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཐིམ་པར་གྱུར་ཀྱང་། རྟེན་ཐིམ་ན་བརྟེན་པ་ངེས་པར་ཐིམ་པས་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ས་ཁམས་ཐིམ་པར་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་ཐིམ། །རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་འདི་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་
པས་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམས། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣ་སྐམ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་མཐའ་ནས་སྡུད། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་རླུང་རགས་པའི་རྒྱུ་བ་ཆད། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་རླུང་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་ཐམས་ཅད་འགགས། ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་རོ་རྐྱང་གི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་ཡས་མར་གྱི་ཨ་ཧཾ་ལ་འདུས། ཡར་སྣའི་དྭངས་མ་དཀར་པོ་ཐུར་དུ་བབས་ནས་སྙིང་ཁར་བྱོན་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་དཀར་ལམ་པ་འབྱུང་། ཤེས་པའི་རང་མདངས་གསལ་བར་སྣང་བས་སྣང་བའི་ཉམས་ཞེས་བྱ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སོགས་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སོ་གསུམ་དང་གཟུང་རྟོག་རགས་པ་འགགས། སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཅིག་དང་པོའོ། །མར་སྣའི་དྭངས་མ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་བྱོན་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དམར་ལམ་པ་འབྱུང་། སེམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བས་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱ། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་དང་འཛིན་རྟོག་རགས་པ་འགགས། ཤིན་
ཏུ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པའོ། །དྭངས་མ་དཀར་དམར་སྙིང་གར་ཕྲད་པས་སྲོག་རྩའི་རླུང་འགགས་ཏེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མུན་ནག་འཐིབས་པ་ལྟ་བུའི་ནག་ལམ་པ་འབྱུང་། སེམས་འགག་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱ། མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྟོག་པའང་འགགས། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཨ་ཧཾ་རྫོགས་པར་ཐིམ་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འོད་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་འཆར། སེམས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱ། སྣང་བ་གསུམ་ཀ་འགགས། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་བཞི་པའོ། །དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་མི་

【汉语翻译】
即使五蕴和合的处所次第融入，由于所依融入则能依必定融入，所以着重说明地界融入。如《智慧游舞》中所说：“最初地融入于水，水亦融于火，火融于风，风亦融于识，此识所执持，亦入于光明。”如是所说。因此，地融入水，身体的力量衰弱；水融入火，口鼻干燥；火融入风，身体的热量从边缘收缩；风融入识，粗大的风息断绝；识融入虚空，风和心的运行全部停止；虚空融入光明，五根识连同分别念全部融入法界。而且，精液和血的精华全部汇聚于中脉上下端的阿（ཨ，A，a，阿）字。上方的白色精华下降到心间，一切显现如月亮升起般一片皎白，觉知的自性光明显现，这被称为显现的体验。远离贪欲等嗔恨产生的三十三种分别念和粗大的所取分别念止息，这是空性的光明的第一刹那。下方的红色精华上升，一切显现如太阳升起般一片赤红，心极度明亮，这被称为显现增长的体验。贪恋等贪欲产生的四十种分别念和粗大的能取分别念止息，这是极度空性的光明的第二刹那。白色和红色的精华在心间相遇，命脉之气停止，一切显现如黑暗笼罩般一片漆黑，心专注于止息，这被称为获得显现的体验。不清晰等愚痴产生的七种分别念和极细微的分别念也止息，这是大空性的光明的第三刹那。之后，心间的阿（ཨ，A，a，阿）字完全融入，一切显现如无云的虚空般，光明无边无际地显现，心获得远离垢染的体验，三种显现全部止息，这被称为一切皆空的明光体验的第四刹那。那时，众生本具的

【英语翻译】
Even though the aggregates and their respective places gradually dissolve, since the support dissolves, the supported must necessarily dissolve, therefore, the dissolution of the earth element is mainly discussed. As it is said in the Wisdom Play: "First, earth dissolves into water, water also dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind also dissolves into consciousness, this consciousness that is grasped, also enters into clear light." As it is said. Therefore, when earth dissolves into water, the body's strength weakens. When water dissolves into fire, the mouth and nose dry up. When fire dissolves into wind, the body's heat gathers from the edges. When wind dissolves into consciousness, the coarse wind's movement ceases. When consciousness dissolves into space, all the movements of wind and mind stop. When space dissolves into clear light, all five sense consciousnesses, along with their thoughts, dissolve into the expanse. Moreover, all the essences of semen and blood gather at the upper and lower ends of the central channel's Ah (ཨ，A，a，Ah). The white essence from above descends and comes to the heart, so all appearances become white and clear, like the rising moon. The self-radiance of awareness appears clearly, which is called the experience of appearance. Thirty-three thoughts arising from hatred, such as detachment, and coarse apprehended thoughts cease. This is the first moment of the clear light of emptiness. The red essence from below rises, so all appearances become red and clear, like the rising sun. The mind appears very clear, which is called the experience of increasing appearance. Forty thoughts arising from desire, such as attachment, and coarse grasping thoughts cease. This is the second moment of the clear light of extreme emptiness. When the white and red essences meet in the heart, the life-force wind stops, so all appearances become black and clear, like being enveloped in darkness. The mind focuses on cessation, which is called the experience of obtaining appearance. Seven thoughts arising from delusion, such as unclearness, and very subtle thoughts also cease. This is the third moment of the clear light of great emptiness. Then, when the Ah (ཨ，A，a，Ah) at the heart completely dissolves, all appearances arise as clear light, without beginning or end, like a cloudless sky. The mind obtains the experience of being close to being free from defilements. All three appearances cease. This is called the fourth moment of the experience of clear light of all emptiness. At that time, the inherent in beings

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཤིགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཀ་དག་ཡེ་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་གཞིའི་འོད་གསལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གདོད་མ་ནས་གནས་པའི་སྟེང་དུ། སྔོན་བླ་མ་དམ་པས་བསྟན་པ་ལྟར་རང་གིས་གོམས་པར་བྱས་ཤིང་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པས་འདིར་མ་བུ་འཕྲོད་དེ་ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱི་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་
བཞག་པས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་བར་དོ་ལ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་འཆར་བའི་རིམ་པ་ཡང་། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་འོད་གསལ་རྣམས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་ལ། ཉེར་ཐོབ་ཀུན་གཞི་ཡང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་འཆི་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་འཆར་ཡང་སྔར་གོམས་པའི་གདམས་ངག་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་ལས་མི་འཆར་བས་ངོས་མི་ཟིན་ནོ།། ༈ སྔར་བཤད་པའི་ཐིམ་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སའི་གནས་སུ་ས་མེད་པར་གྱུར་པའམ། གནས་འཕོས་ནས་ཆུ་ནང་དུ་ས་རགས་པ་ཐིམ་པའི་དོན་མ་ཡིན་གྱི། དབུ་མའི་རླུང་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་སའི་ལས་རླུང་བཅོམ་སྟེ་རྟེན་མེད་ན་བརྟེན་པ་མེད་པས་ཕྲ་བར་སྣང་བའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་རང་གི་བག་ཆགས་དབུ་མ་ལ་བཞག་སྟེ་འགགས་ནས། རུས་པ་སོགས་སྲ་ཤས་ཆེ་བའི་ཁམས་རྣམས་རྟེན་རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ་སའི་དྭངས་མ་ཉིད་ཆུའི་དྭངས་མ་ལ་ཐིམ་པའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལ་ཐིམ་པའང་འདྲའོ། །རླུང་རྣམ་
ཤེས་ལ་ཐིམ་པའི་དོན་ནི་ལུས་གནས་སུ་མེད་པའམ་འཕོས་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་དུ་འཇུག་པའང་མ་ཡིན། རྣམ་ཤེས་ལ་རླུང་དྭངས་མའི་བག་ཆགས་བཞག་ནས་རླུང་འགགས་པའི་དོན་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། རླུང་དྭངས་མས་སྲོག་རྩ་རགས་པའི་བར་གྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་སྲོག་རྩའི་ནང་གི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པའང་དངོས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་མ་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པས་མཚོན་དཀའ་བའི་དབུ་མ་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ནི། འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ

【汉语翻译】
所谓的“大圆满本来清净法身”，指的是本来清净于原始之初获得解脱。像这样，一切众生都具有本始俱生的基光明。在此基础上，如前圣上师所教导的那样，自己加以串习，并且现证了光明，从而母子光明得以交融，安住于甚深要诀之光明无分别之境界中，如“一刹那顷成正觉”之方式，死亡时于光明法身中成佛，这被称为于本来清净法身中阴获得解脱。这些显现的次第是：蕴、界、处之所依和能依的光明融入于显、增、得三者的所依和能依的光明中。近得和阿赖耶也融入于双运大光明之界中，从而现证了界智无别法身大乐之果位。虽然光明会在一切死亡之时显现，但是对于没有先前串习诀窍的人来说，光明只会显现一刹那，因此无法认识它。

再者，在之前所说的融入次第中，“地融入于水”的意思并不是身体的地界消失，或者位置移动后粗糙的地融入水中，而是因为变成了中脉的风力，地的作用被风摧毁，没有所依就没有能依，所以显现为微细的阿赖耶识也把自己习气安放在中脉上而停止。骨头等坚硬的成分脱离了所依风和阿赖耶识，地的精华融入于水的精华中。同样，水、火、风融入的过程也是如此。风融入于识的意思，也不是身体不在原来的位置或者移动到识的道路上。也不是说把风的精华习气安放在识上，风就停止了。而是风的精华舍弃了粗糙命脉之间的所有身体，融入于命脉中的五精华聚合之明点中，成为一体。识融入于空中的意思，也不是变成无实有，而是说像虚空一样清净无碍，进入了难以言表的空性中脉，要明白这个道理。第二，法性中阴，是光明融入双运之时，如前所述。

【英语翻译】
The so-called "Great Perfection Primordial Purity Dharmakaya" refers to the liberation achieved in the primordial purity at the very beginning. Like this, all sentient beings possess the basis of luminosity that is primordially inherent. On this basis, as taught by the previous holy Guru, one cultivates it oneself, and having realized the luminosity, the mother and child luminosities merge, and one abides in the state of the profound essential luminosity of non-discrimination. In the manner of "in a single instant, one becomes a fully enlightened Buddha," at the time of death, one becomes a Buddha in the luminosity Dharmakaya, which is called obtaining liberation in the Bardo of Primordial Purity Dharmakaya. The order in which these appear is: the luminosities of the aggregates, elements, and sense bases, along with their supports and supported, dissolve into the luminosities of the three: appearance, increase, and attainment, along with their supports and supported. The near attainment and Alaya also dissolve into the realm of the Great Luminosity of Union, thereby realizing the state of Great Bliss of the Dharmakaya, where realm and wisdom are inseparable. Although luminosity appears at all times of death, for those who have not previously practiced the essential instructions, luminosity only appears for a moment, so they cannot recognize it.

Furthermore, in the previously explained stages of dissolution, "earth dissolving into water" does not mean that the earth element of the body disappears, or that the coarse earth dissolves into water after moving its position. Rather, it is because it has become the power of the central channel wind, and the function of earth is destroyed by the wind. If there is no support, there is nothing supported, so the subtle consciousness that appears also places its habitual tendencies on the central channel and ceases. The hard elements such as bones are separated from the supporting wind and consciousness, and the essence of earth dissolves into the essence of water. Similarly, the process of water, fire, and wind dissolving is the same. The meaning of wind dissolving into consciousness is not that the body is not in its original position or that it moves onto the path of consciousness. Nor does it mean that the essence of wind places its habitual tendencies on consciousness and the wind ceases. Rather, the essence of wind abandons all the bodies between the coarse life force and dissolves into the bindu of the five essences gathered in the life force, becoming one taste. The meaning of consciousness dissolving into space is not that it becomes non-existent, but that it is as pure and unobstructed as space, and enters the inexpressible emptiness of the central channel. This is what should be understood. Second, the Bardo of Dharmata is the time when luminosity dissolves into union, as previously explained.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐད་ཅིག་བཞི་པའི་མཐའི་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ། དེ་ལས་སྣང་བ་མཆེད་པ། དེ་ལས་སྣང་བ་སྣང་བ་སྟེ་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བའི་ཉེར་རྒྱུའི་དབང་གིས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་མཁའི་འཇའ་ལྟ་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་འཆར་ཞིང་། དེ་ཡང་ཁྱབ་བྱ་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ། ཁྱབ་བྱེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དང་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པའི་གནད་ཀྱིས། རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ནམ་མཁའ་གང་བར་འཆར་ཏེ། དེ་ཡང་ཞག་དང་པོར་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ལྟ་བུའི་འོད་མཐིང་ཁ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་ལྷག་མ་བཞི་ལ་འོད་དཀར་པོ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། སེར་པོ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། དམར་པོ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལྗང་གུ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དཔའ་དང་། སེམས་མ་དང་། སྒོ་མར་བཅས་པའི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཚན་མཐའ་ཡས་པར་འཆར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྙིང་ནང་གི་གདངས་ལས་རང་ཤར་བས་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུས་དེར་སྣང་བ་སྟེ། སྐབས་དེར་གདམས་པ་ནི་འཇུག་པ་ཤེས་པའི་གནད་ཅེས་བྱ་བ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ལྔའི་ཟེར་ཐག་ཕྲ་ལ་དྭངས་པ་ཚོམ་བུའི་ཐུགས་ཀར་ཟུག་པ་ལ་གཏད་ནས་གསལ་སྟོང་གི་ངང་ལ་འཇོག་པ་ནི་རིག་པ་འོད་གསལ་ལ་ཕར་འཇུག་པའི་གནད་དོ། །སླར་ཚོམ་བུ་ཚུར་འདུས་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་རིག་སྟོང་གི་ངང་ལ་འཇོག་པ་ནི་འོད་རིག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གནད་དོ། །དེ་ལ་གདིང་མ་ཐོབ་ན་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལྡན་གྱི་སྣང་བ་འོད་མཐིང་ག་དང་། དཀར་
པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོའི་སྣམ་བུའི་སྟེང་དུ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཐིག་ལེ་དྭངས་གསལ་ཐིག་ཕྲན་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་འོད་ཟླུམ་རྨ་བྱའི་གདུགས་འཁོར་ལྟ་བུའང་འཆར་རོ། །འདི་དུས་ཕུང་པོ་བདག་འཛིན་ལས་གྲོལ་བས་ལུས་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་གནས། འབྱུང་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་རགས་ལས་གྲོལ་བས་རང་སྣང་ངོ་ཤེས་པ་ནི་གྲོལ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་དོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་དག་སྟེང་གི་འོད་ཟླུམ་དེ་ལ་འདུས་ནས་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་ནམ་

【汉语翻译】
第四个刹那的尽头，光明空性的状态中，获得显现。由此显现生起，由此显现显现，即显现三者与风一起，刹那间以光明显现的近取因的力量，极细微的色，清澈无碍，如镜中的影像，如虚空的彩虹般，显现为具有圆满受用身的形象。而且，所遍是本初不坏的五蕴，能遍是诸佛的种姓、身和刹土一切自性具足的关键，以五部种姓的坛城
充满虚空而显现。那也是第一天，从如秋季无云晴空的蓝色光芒中，显现出遍照如来部的坛城。同样，其余四天，从白色光芒中显现不动佛，从黄色光芒中显现宝生佛，从红色光芒中显现无量光佛，从绿色光芒中显现不空成就佛等，一切也都是具有勇士、明妃和门人的五部坛城无边显现。那些也是从心间的明点中自生显现，因此，在彼时显现密严刹土金刚界坛城。此时的窍诀是，称为通达进入的关键。从自己的心间发出五色光芒的细微清澈光线，专注于射入本尊心间，安住于明空状态，是觉性向光明融入的关键。再次，本尊收摄返回融入心间，安住于自生自解脱的觉空状态，是光明融入觉性的关键。如果未获得稳固，则是融入双运智慧之时。从自己的心间向上方的虚空，显现具有四种智慧的景象，蓝色、白色、黄色和红色的彩幡上，各自以与颜色相符的清澈明亮的五五细微明点装饰，其上也会显现如孔雀伞盖般的光环。此时，从蕴的自性执着中解脱，身体安住于光明法性的自性面目。从元素和粗细烦恼中解脱，认识自显现，是解脱身体的关键。之后，融入任运成就智慧之时，那些智慧的显现汇聚于上方的光环中，成为原始清净的显现。

【英语翻译】
In the state of luminosity and emptiness at the end of the fourth moment, appearances are obtained. From that, appearances arise. From that, appearances appear, that is, the three appearances together with wind, due to the power of the proximate cause of the luminosity appearance in an instant. An extremely subtle form, clear and unobstructed, like a reflection in a mirror or a rainbow in the sky, appears as having the Sambhogakaya. Moreover, the pervaded is the five primordial, indestructible aggregates, and the pervader is the key to having all the Buddha's family, body, and realms as inherent qualities. The mandala of the five families
appears filling the sky. That is also on the first day, from the blue light like a cloudless autumn sky, the mandala of the Vairochana family appears. Similarly, on the remaining four days, from white light, Akshobhya appears, from yellow light, Ratnasambhava appears, from red light, Amitabha appears, and from green light, Amoghasiddhi appears. All of them also appear as infinite five-fold mandalas with heroes, consorts, and gatekeepers. Those also arise from the radiance within the heart, so the Akanishta Vajradhatu mandala appears at that time. At that time, the instruction is called the key to knowing how to enter. From one's own heart, focus on the fine and clear rays of five-colored light piercing the heart of the deity, and abiding in the state of clarity and emptiness is the key to consciousness entering luminosity. Again, the deity gathers back and dissolves into the heart, abiding in the state of self-arising, self-liberating awareness, is the key to luminosity entering awareness. If stability is not attained, it is the time of dissolving into the wisdom of union. From one's own heart, in the sky above, the appearance of the four wisdoms, blue, white,
yellow, and red banners, each adorned with five clear and bright subtle bindus matching their respective colors, and above that, a halo like a peacock umbrella also appears. At this time, having been liberated from the self-grasping of the aggregates, the body abides in the self-nature of luminosity and dharmata. Having been liberated from the elements and coarse and subtle afflictions, recognizing one's own appearances is the key to liberating the body. Then, at the time of dissolving into spontaneously accomplished wisdom, those appearances of wisdom gather into the halo above, becoming the appearance of primordial purity.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་སྤྲིན་མེད་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་དག་པ་ཞི་ཁྲོའི་ཞིང་ཁམས་དང་། མ་དག་པ་འགྲོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་འཆར་ཏེ། སྐབས་དེར་རང་སྣང་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་ངོ་ཤེས་པའི་གནད་དོ། །སྐབས་འདིར་སྣང་བའི་འཆར་ལུགས་བརྒྱད་དང་། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཚན་དྲུག་དང་། སྐུ་གསུམ་གྱི་མངོན་ཤེས་གསུམ་ཚན་གསུམ་རྣམས། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས། ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གདིང་ཐོབ་པའི་ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་
སྐུའི་བར་དོ་ལས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་སྐབས་ཀྱི་ཞག་གི་ངེས་པ་ནི། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་ཆ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་པའི་ཐུན་ཚོད་དེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཞག་ཡིན་ལ། སྔར་བསམ་གཏན་གོམས་འདྲིས་ཅན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འཆར་ཞིང་སྐབས་དེར་རང་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་ལ་གོམས་འདྲིས་མེད་ན་ཡུད་ཙམ་རེ་ལས་མི་བརྟན་པས་ངོ་མ་ཤེས་པར་བར་དོ་ཕྱི་མ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་༼ཁ༽སྲིད་པའི་བར་དོ་ནི། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་སྔར་གྱི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་ཆ་དེ་ཉིད་ངོས་མ་ཟིན་པར་ནུབ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། ཕྱི་མའི་བག་ཆགས་སད་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཅི་རིགས་པ་དག་གིས་བསྐུལ་ནས་རླུང་སེམས་ཕྲ་བའི་འབྱུང་བཞི་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་རྐྱེན་བྱས་པ་ལས། བར་དོའི་གཟུགས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད་ལ། དེ་ཡང་བར་དོའི་ཚེ་ཚད་ནི་མིའི་ཞག་དང་མཚུངས་པའི་ཞག་བདུན་ཡིན་ལ། དེར་ལུས་རྟེན་མ་ཐོབ་ན་ཞག་བདུན་ན་སླར་ཡང་ཤི་འཕོས་ནས་ཞག་བདུན་ཕྲག་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྐྱེ་ཤི་བྱས་ནས་རིང་མཐའ་ཞག་ཞེ་དགུ་ན་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། བདུན་ཕྲག་དང་པོའི་ཕྱེད་ཡན་ཆད་སྔ་མའི་བྱད་གཟུགས་དང་ཕྱེད་མན་ཆད་ནས་ཕྱི་མའི་བྱད་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་ལ། བར་དོ་ནི་ཕྱི་མའི་བྱད་གཟུགས་
ཁོ་ནར་ངེས་སོ་སྙམ་ན་གནས་ལུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་སྲིད་ཀྱང་། སྔར་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྔ་མའི་བྱད་གཟུགས་སུ་འཛིན་པ་མི་འགལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་བློས་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྐབས་འདིར་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བས་སད་བྱེད་བྱས་ནས་ཕྱི་མའི་བྱད་གཟུགས་ངོས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ལས་མཐུན་གྱི་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་ཀུན་ཚང་ཞིང་། གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་གནས་མ་གཏོགས་རི་རབ་སོགས་ཐོགས་བཅས་གང་ལའང་ཐོགས་མེད་

【汉语翻译】
犹如无云晴空，刹那间显现清净寂怒的刹土，以及不清净的六道无边显现。此时，断除对自显的执着而获得解脱，是认识究竟之要诀。此时，显现的八种方式，以及根等六识的六组，和三身显现的三组。依靠六随念，以八种获得坚信的融入方式，在原始法界中现前证悟，是从圆满报身中阴获得解脱。法性中阴时期的日期的确定是：光明显现持续的时间就是禅定的日期。以前修习禅定者，光明会长时间显现，此时认识自性而获得解脱；如果没有修习，光明短暂而不稳定，无法认识自性，将执取下一个中阴。三、（ཁ）有中阴：对于最初的业者来说，先前法性光明的显现未能认识而消失的瞬间，被各种引发后续习气的因缘所驱动，微细风心和合的四大作为因缘，成就清净无碍的中阴身。而且，中阴的寿命是与人日相同的七日。如果在那里没有获得身体，七日后再次死亡转移，如此七日为单位，经历生死，最长四十九日会找到出生的因缘。第一个七日的前半部分执着于前世的相貌，后半部分执着于来世的相貌。如果认为中阴只是来世的相貌，虽然在实相上可能是这样，但先前习惯的习气执着于前世的相貌也不矛盾，因为一切世俗的显现都是由错乱之心所安立的。因此，此时被恐惧的显现所唤醒，从而认识来世的相貌。而且，具有能享用业力相应的欲妙的六根，除了将要出生的处所，对须弥山等有碍之物都无有阻碍。

【英语翻译】
Like a cloudless sky, the pure realms of peace and wrath and the impure, limitless appearances of the six realms arise in an instant. At that time, liberation is attained by severing attachment to one's own appearances, which is the key to recognizing the ultimate. At this time, the eight ways of appearance, the six groups of six consciousnesses such as the senses, and the three groups of three manifestations of the three kayas, based on the six recollections, through the eight ways of dissolution that establish confidence in spontaneous accomplishment, are manifestly enlightened in the primordial space, which is liberation from the spontaneously accomplished Sambhogakaya Bardo. The determination of the days in the Dharma-nature Bardo is: the duration of time that the appearance of clear light remains is the day of meditation. For those who have previously practiced meditation, the light will appear for a long time, and at that time, recognizing their own nature, they will be liberated; if they have not practiced, the light will be unstable for only a moment, and without recognizing their own nature, they will grasp the next Bardo. Third, (Kha) the Sridpa Bardo: For the first karmic practitioners, in the instant that the appearance of the previous Dharma-nature clear light is not recognized and disappears, driven by various causes that awaken the subsequent habitual tendencies, the subtle wind-mind combined with the four elements act as causes and conditions, accomplishing the clear and unobstructed Bardo body. Moreover, the lifespan of the Bardo is seven days, equivalent to human days. If a body is not obtained there, after seven days, they will die and transfer again, and so on in units of seven days, experiencing birth and death, and at most after forty-nine days, they will find the cause of birth. The first half of the first week is attached to the appearance of the previous life, and the second half is attached to the appearance of the next life. If it is thought that the Bardo is only the appearance of the next life, although it may be so in reality, it is not contradictory that the habitual tendencies of previous habits are attached to the appearance of the previous life, because all mundane appearances are established by the deluded mind. Therefore, at this time, awakened by the appearance of fear, they recognize the appearance of the next life. Moreover, they possess all six senses that can enjoy the desired qualities corresponding to their karma, and are unobstructed by anything obstructive such as Mount Meru, except for the place where they will be born.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འགྲོ་བ། ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ། དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་དྲན་པ་གསལ་བ། རང་དང་རིགས་མཐུན་པའི་བར་དོ་ནང་ཕན་ཚུན་དང་། ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བ། སྤྱིར་བཏང་ལ་གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་བར་དོ་གྲུབ་ནས་གཞན་དུ་མི་ལྡོག་པར་བཤད་ཀྱང་དམིགས་བསལ་ལ་ལྡོག་པར་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར། ཅི་སྟེ་ན་ལྡོག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དགེ་བའི་སྟོངས་ཀྱིས་གོང་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་དང་། དྲི་བཟང་ངན་མ་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཙམ་དུ་བཤད་ཀྱང་། ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྔོས་པ་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སོགས་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བར་དོའི་རྟགས་ནི།
འགྲོ་བའི་ལམ་བཞི། ཡ་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ། འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི། ངེས་པའི་རྟགས་ལྔ། མ་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག་ལ་སོགས་ཏེ། གང་དུ་སའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འོད་དཀར་པོའི་ལམ་གྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན། ནག་པོའི་ལམ་གྱིས་དམྱལ་བ། དམར་པོའི་ལམ་གྱིས་ཡི་དྭགས། སེར་པོའི་ལམ་གྱིས་མི་དང་དུད་འགྲོར་འཇུག་ཅིང་། དེའང་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་འགྲོ་ན་ངན་འགྲོ་དང་། གྱེན་དུ་འགྲོ་ན་ལྷ་དང་། ཐད་ཀར་འགྲོ་ན་མིའི་བར་དོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུག་གསུམ་གྱི་ལས་སྣང་གཡང་ས་ཆེན་པོ་དམར་ཟང་ངེ་བ་དང་། སྐྱ་ཆད་དེ་བ། ནག་ངམ་མེ་བ་བཟོད་དཀའ་བ་མཐོང་ན་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་བའི་ལྟས་དང་། འབྱུང་བཞིའི་རླུང་དང་རྣམ་རྟོག་ཐ་མལ་དུ་ཤོར་བས་འབྱུང་བཞི་ཕྲ་མོའི་རླུང་ལོག་སྟེ། ས་གཡོ་ཞིང་རི་ཉིལ་བ་དང་། ཆུ་བོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་དང་། ནགས་ཚལ་མེས་འཚིག་པ་དང་། རླུང་དྲག་པོས་གཡོ་ཞིང་འདེགས་པ་སོགས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། ངེས་པའི་རྟགས་སྔར་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཕྲ་མོ་ལའང་ཐོགས་པ་ལས་ད་ལྟ་རི་དང་ར་བ་སོགས་ལ་ཐོགས་མེད་འཇུག་ནུས། སྔར་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་ངག་གི་བརྗོད་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་ཐོས་སུ་འགྱུར་བ་ལས་ད་ལྟ་མི་མཐོང་ཞིང་
མི་ཐོས། སྔར་ལུས་ཀྱི་རྐང་རྗེས་དང་གྲིབ་མ་འབྱུང་བ་ལས་ད་ལྟ་མི་འབྱུང་། སྔར་མངོན་ཤེས་མེད་པ་ལས་ད་ལྟ་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོ་ཁྲིའུ་རིགས་སུ་འཆར་བ་སོགས་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་ལུས་མེད་པའི་རྟགས་དང་། ནང་ན་ཁམས་དཀར་དམར་མེད་པས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་མི་མཐོང་ཡང་སྣང་མུན་གྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་དང་། མ་ངེས་པའི་རྟགས་ཁང་སྟོང་དང་ས་ཕུག་སོགས་གནས་མ་ངེས་པ་དང་། ལྷ་ཡི་དྭགས་འདྲེ་སྲིན་སོགས་གྲོགས་མ་ངེས་པ་དང་། རང་དབང་དུ་དཀའ་བའི་རིགས་དྲུག་གི་ཟས་གོས་ས

【汉语翻译】
去往之处。具有业力的神通力量。根器敏锐且记忆清晰。自已和同类的中阴身之间，能以天眼互相看见，但他人无法看见。一般来说，在何处形成将要投生的中阴身后，就不会再改变，但特殊情况下也会改变，如《摄大乘论》中所说：“若何而改变？”正如所说，能以善的力量向上转变。虽然只说是以气味好坏不定的食物为生，但通过特殊的仪轨回向，也能获得食物等。具有这样特征的中阴身的征相是：
前往的四条道路。可怕的三处悬崖。恐怖的四种声音。确定的五种征相。不确定的六种征相等等。在各地的方向上，白色的光道通往天神和非天。黑色的道路通往地狱。红色的道路通往饿鬼。黄色的道路通往人和畜生。其中，如果向下走，就是恶趣；向上走，就是天界；直接走，就是人道的中阴。同样，如果看到三毒的业力显现为红色的大悬崖，以及灰暗、漆黑、难以忍受的景象，就是堕入三恶道的征兆。由于四大之风和寻常的分别念消散，导致四大微细之风逆转，发生地震和山崩，河流波涛汹涌，森林被火焚烧，狂风摇动和掀起物体等，伴随着恐怖的声音，产生难以忍受的痛苦。确定的征相是，以前对于微小的有碍之物也会受阻碍，但现在能无碍地穿过山和围墙等。以前身体的姿态和语言的表达能被他人看见听见，但现在既看不见也听不见。以前身体会出现脚印和影子，但现在不会出现。以前没有神通，但现在会出现微弱的神通，如梦中显现等，这是没有有碍之身的征兆。由于体内没有白红明点，所以看不见日月星辰，但会出现光明和黑暗的景象。不确定的征相是，住所不定，如空房和地洞等。朋友不定，如天神、饿鬼、鬼怪和罗刹等。难以自主，获得六道众生的食物和衣服等

【英语翻译】
Where to go. Possessing the power of karmic miracles. Sharp faculties and clear memory. Between bardos of the same kind, they can see each other with divine eyes, but others cannot see them. Generally, once the bardo of where one will be born is formed, it will not change, but in special cases, it will change, as stated in the *Abhidharmasamuccaya*: "How does it change?" As it says, it can be transformed upwards by the power of virtue. Although it is only said to be nourished by food with uncertain good or bad smells, it can also be obtained through special rituals of dedication. The signs of the bardo possessing such characteristics are:
Four paths to go. Three terrifying cliffs. Four frightening sounds. Five definite signs. Six uncertain signs, and so on. In the directions of the earth, the white path of light leads to gods and demigods. The black path leads to hell. The red path leads to pretas. The yellow path leads to humans and animals. Among them, if one goes downwards, it is the lower realms; if one goes upwards, it is the realm of gods; if one goes straight, it is the bardo of humans. Similarly, if one sees the karmic appearance of the three poisons as a large, red cliff, and a gray, dark, and unbearable sight, it is a sign of falling into the three lower realms. Because the winds of the four elements and ordinary thoughts have dissipated, the subtle winds of the four elements reverse, causing earthquakes and landslides, turbulent rivers, forests burned by fire, and strong winds shaking and lifting objects, etc., accompanied by frightening sounds, causing unbearable suffering. The definite signs are that previously, even small obstructive objects would be hindered, but now one can pass through mountains and fences without obstruction. Previously, the body's gestures and speech could be seen and heard by others, but now they cannot be seen or heard. Previously, footprints and shadows would appear, but now they do not. Previously, there was no clairvoyance, but now subtle clairvoyance appears, such as appearing in dreams, etc. These are signs of not having an obstructive body. Because there are no white and red essences inside, one cannot see the sun, moon, planets, and stars, but the appearance of light and darkness arises. The uncertain signs are that the dwelling is uncertain, such as empty houses and caves. Friends are uncertain, such as gods, pretas, ghosts, and rakshasas. It is difficult to be independent, obtaining food and clothing of the six realms.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས་ཟས་གོས་མ་ངེས་པ་དང་། རྩ་སྤྱིལ་དང་ཟམ་ངུར་ངལ་སྟེགས་སོགས་རྟེན་མ་ངེས་པ་དང་། སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གིས་འགྱུར་བས་སྤྱོད་ལམ་མ་ངེས་པ་དང་། བདེ་སྡུག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་བརྟག་མི་བཟོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མ་ངེས་པས་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་གཡང་ས་ཆད་ཆོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མུན་ནག་གིས་འཁྲིགས་པ་དང་། གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ་བ་དང་། གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་མདུན་ནས་ཁྲིད་ཅིང་རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་སྒྲ་དྲག་པོས་ཕྱི་ནས་འདེད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རྡེའུ་དཀར་ནག་བཀྲམ་ནས་དགེ་སྡིག་གི་
སྟངས་གཅོད་པ་དང་། ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ་དང་། སྔོན་གྱི་ཁང་ཁྱིམ་དང་ཉེ་འབྲེལ་སོགས་རྨི་ལམ་ལྟར་མཐོང་ཞིང་འཁྱམས་པ་དང་། དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གཏམ་སྨྲས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ཞིང་ལན་མེད་པ་དང་། མྱ་ངན་གྱིས་ངུ་ཆོམ་བྱེད་པ་མཐོང་བས་རང་ཉིད་ཤི་བར་ནི་ཤེས། གར་འགྲོའི་གཏད་སོ་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བ་དང་། རང་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་གཞན་གྱིས་བག་མེད་དུ་སྤྱོད་པ་མཐོང་བས་ཆགས་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེ་བ་སོགས། འཁྲུལ་སྣང་དང་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པར་འཆར་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་ཁྱེད་སྔར་གྱི་ཡུལ་མཁར་ལ་བརྟེན་པའི་འཕེན་པ་ནི་རྫོགས། མཛའ་བའི་གཉེན་བཤེས་དང་འགྲོགས་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་ཆད། བསགས་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སྤྱོད་པའི་ལས་ནི་ཟད། སྔ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་ཀྱི་ཡུལ་ཙམ་དུ་ལུས་ནས་བར་དོའི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འཆར་བས། དེ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ལྕགས་བསྲེགས་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་ཚོགས་
དེ་དག་གང་ལས་བྱུང་། །དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡིག་སེམས་ལགས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། དགྲ་གཉེན་གྱི་རྣམ་པ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འདོད་ཡོན་བདེ་བར་འཆར་བ་དང་། མི་སྡུག་པའི་དངོས་པོ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་སོགས། ཡུལ་གང་ལའང་ཆགས་སྡང་དང་བླང་དོར་གྱིས་རྩིས་གདབ་མ་བྱེད་པར། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངེས་ཤེས་དང་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་ཅིག །དེ་ཡང་བར་དོའི་རྟེན་ནི་སྒྱུར་སླ་ཞིང་ཤེས་པ་གསལ་བའི་དབང་གིས། སྐབས་འདིར་ཆགས་སྡང་གི་ལས་བསགས་ན་

【汉语翻译】
显现为各种各样，因此食物衣服不确定，草垫和桥梁休息台等等住处不确定，行为各种各样刹那间变化，因此行为不确定，苦乐的显现各种各样无法忍受地变化且不确定，如鸟毛被风吹动般悬崖断裂，此外，所有方向都被黑暗笼罩，凶猛的野兽们加害，阎罗的使者从前面牵引，吆喝的声音猛烈地从后面追赶，摆放黑白业力石子来裁决善恶，暴风雪夹杂着冰雹，各种各样的武器如雨般降落，以前的房屋和亲戚等等如梦般显现并徘徊，去到他们面前说话，他们却看不见也不回答，看到因悲伤而哭泣，因此知道自己已经死了。因为没有去处的指望，痛苦难以忍受，看到自己的物品被别人随意使用，生起强烈的贪嗔等等。虽然显现出无边的错觉和恐惧的景象，但要知道那一切都是中阴的错觉。而且，你以前依靠的家园已经结束，与亲爱的亲戚朋友交往的缘分已经断绝，享用积累的物品的业力已经耗尽，以前的所有享用之处都只剩下习气的处所，因此显现出不可思议的中阴景象。那一切都是从自心迷惑的显现中产生的，没有丝毫真实成立的，如《入行论》中所说：谁造烧铁地？何生诸猛火？是皆罪心生，佛说如是言。要知道就像这样。不要对怨亲的相状，圆满的欲妙安乐的显现，不悦意的物体产生痛苦等等任何对境，以贪嗔和取舍来衡量。要对一切法生起无有自性如幻的定解和猛烈的忆念。而且，中阴的所依是容易改变且觉知清晰的缘故，此时如果积累贪嗔的业力

【英语翻译】
Appearing in various ways, food and clothing are uncertain. Dwellings such as grass mats, bridges, and resting platforms are uncertain. Actions change in an instant, so actions are uncertain. The appearances of happiness and suffering change unbearably and are uncertain, like a feather blown by the wind, a cliff breaks off. Furthermore, all directions are covered in darkness, and fierce beasts inflict harm. The messengers of Yama lead from the front, and the sound of shouting fiercely chases from behind. Black and white pebbles of karma are laid out to judge good and evil. Hailstorms mixed with blizzards, and rain of various weapons falls. Previous houses and relatives appear like dreams and wander about. Going to them and speaking, they do not see or answer. Seeing them weeping in sorrow, one knows that one has died. Because there is no hope of where to go, suffering is unbearable. Seeing one's own possessions being used carelessly by others, strong attachment and aversion arise. Although endless illusions and terrifying appearances arise, know that all of that is the illusion of the bardo. Moreover, your former reliance on your homeland has ended. The connection of associating with dear relatives and friends has been severed. The karma of using accumulated possessions has been exhausted. All former places of enjoyment remain only as places of habit, so inconceivable bardo appearances arise. All of that arises from the appearances of one's own mind's delusion, and there is not even a particle of truth to it. As it is said in the Bodhisattvacharyavatara: "Who made the iron ground? From where did the fierce fires arise? All of that is born from sinful minds, thus the Buddha spoke." Know it to be like that. Do not measure any object, such as the appearance of enemies and friends, the enjoyment of perfect pleasures, or the creation of suffering by unpleasant objects, with attachment, aversion, acceptance, or rejection. Generate a single-pointed, strong recollection of the certainty that all dharmas are without inherent existence, like illusions. Moreover, because the support of the bardo is easily changed and awareness is clear, if you accumulate karma of attachment and aversion at this time,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་གྱི་ལས་ངན་པ་གསོས་ཐེབས་ནས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་ཞིང་། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས་དགེ་སེམས་བསྐྱེད་ན་སྔར་གྱི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་གསོས་ཐེབས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོར་ན་འཁྲུལ་ན་འཁྲུལ་ཚབས་ཆེ་སྟེ་ཆགས་སྡང་གི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་མོ་རེས་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་སྐྱུར་ནུས། ལམ་བསྒོམ་ན་གྲོལ་ཚབས་ཡང་ཆེ་སྟེ་གསོན་དུས་ལོ་ཟླར་བསྒོམས་པ་ལས་ཀྱང་འདིར་སྐད་ཅིག་རེ་སྒོམ་པ་བོགས་ཆེ་བས། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བར་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྒོམས་པས་རབ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། མ་མཐའ་ཡང་མཐོ་རིས་
སུ་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདིར་གཏན་ས་མ་ཟིན་ན། སླར་སྐྱེ་བ་ལེན་དགོས་པ་ལས། ཕ་མ་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་ན་མངལ་སྐྱེས་དང་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟས་དང་། དྲི་འདོད་ན་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་དང་། གནས་འདོད་ན་རྫུས་སྐྱེས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཆར་རླུང་སོགས་གྲང་བས་ཉེན་ན་དྲོ་བ་ལ་མི་ཞེན། མེ་སོགས་ཚ་བས་གདུང་ན་གྲང་བ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཚ་གྲང་གི་དམྱལ་བ་སོགས་སུ་འཕེན་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་རང་བུད་མེད་ཀྱི་སྣང་བས་སྐྱེས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་། སྐྱེས་པའི་སྣང་བས་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་དང་། གཅིག་ཤོས་ལ་སྡང་བར་མི་བྱ་སྟེ། འཁྲུལ་སྣང་དང་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་སོགས་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱོང་ཞིང་། རིག་པའི་རང་སོ་བཟུང་ནས་ཤེས་པ་འཛིན་མེད་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་པས་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ །མདོར་ན་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་དག་པ་རབ་འབྱམས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཤར། སྒྲར་གྲགས་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཝང་ངེ་། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་
པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མཁྱེན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་ལ། དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་བླངས་ནས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་བྱ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཞིག་བྱའོ་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་ཕ་མའང་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སྐུ་ལ། རང་ཉིད་འཕེན་ཤུགས་དྲག་པོས་ཞུགས་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། དག་པའི་སྣང་བས་རྩལ་སྦྱོང་ཅི་ནུས་སུ་སྐྱེད་ཅིག །མདོར་ན་ཁྱེད་རང་གི་ཆེད་དུ་ཤུལ་ན་

【汉语翻译】
以前的恶业复苏，会堕入恶道；生起信心和慈悲等善心，以前的善业就会复苏。总之，迷惑时迷惑的程度会很大，哪怕一丝一毫的贪嗔分别念，也能将你抛入恶道。修持正道时，解脱的程度也会很大，胜过活着时经年累月的修持，因为在这里哪怕修持一瞬间，利益也更大。不要被烦恼所控制，修持甚深之道，最好能在当下解脱，最差也能毫无疑问地升入天界。
如果在这里没有获得稳固的立足点，就必须再次受生。如果看到父母交合的景象，就会有胎生和卵生的征兆；如果贪图气味，就会转生为湿生；如果贪图处所，就会转生为化生。特别是，如果因雨风等寒冷而感到威胁，就不要贪恋温暖；如果因火等炎热而感到痛苦，就不要执着寒冷，因为这会将你抛入寒热地狱等处。同样，不要因为自己是女性的形象就贪恋男性，也不要因为自己是男性的形象就贪恋女性，更不要憎恨对方。将错觉和恐惧的景象等所有贪嗔的对象，都观为空幻和空性，保持觉知的本位，放松地放开意识，让所有的错觉都自生自灭。总之，将所有的显现都观想为清净浩瀚的上师本尊坛城而自生，将所有的声音都观想为声空不二、不可摧毁的法性自声而嗡嗡作响，将所有的念头都认知为本初清净法身的游舞。无论发生快乐还是痛苦、好事还是坏事，都要以唯一的虔诚和强烈的敬畏之心，想着皈依处珍宝三宝垂念。获得一次暇满人身，就要发愿成就能够利益佛法和一切众生之伟业，并且对于未来将要投生的父母，也观想为无别于上师本尊的父母双尊之形象，自己以强烈的冲力进入，安住于离戏空性之中，并尽力修持清净的景象。总之，为了你，我留下了

【英语翻译】
Past negative actions, when revived, cause one to fall into the lower realms. Generating virtuous thoughts such as faith and compassion revives past virtuous actions. In short, if deluded, the degree of delusion is great; even a tiny bit of attachment and aversion can cast you into the lower realms. If you meditate on the path, the degree of liberation is also great; even meditating for a moment here is more beneficial than meditating for years in life. Do not be controlled by afflictions; by meditating on the profound path, you will be liberated in that very moment, or at the very least, you will undoubtedly go to the higher realms.
If you do not gain a firm foothold here, you must take rebirth again. If you see the appearance of parents in union, there will be signs of womb-born and egg-born beings. If you desire smells, you will be born from heat and moisture. If you desire a place, you will be born miraculously. In particular, if threatened by cold such as rain and wind, do not cling to warmth. If tormented by heat such as fire, do not be attached to cold, as this will cast you into the hot and cold hells. Similarly, do not be attached to males because you are a female, nor be attached to females because you are a male, and do not hate the other. Train all objects of attachment and aversion, such as illusions and fearful appearances, as illusion and emptiness. Hold the ground of awareness, and loosely release consciousness without grasping, so that all illusions arise and dissolve on their own. In short, visualize all forms as self-arising in the pure, vast mandala of the guru-deity. Visualize all sounds as resounding with the indestructible, self-sound of the dharmata, which is empty of sound. Recognize all thoughts as the play of the primordially pure dharmakaya. Whatever happens, whether happiness or suffering, good or bad, generate strong devotion and intense longing, thinking of the refuge, the precious Three Jewels. Having obtained a fully endowed human body, make a one-pointed aspiration to accomplish great deeds that benefit the teachings and all sentient beings. Also, visualize the parents into whom you will be born as inseparable from the guru-deity, as the father and mother deities. Enter into their bodies with strong force, and rest in the state of non-elaboration and emptiness. Cultivate pure appearances as much as possible. In short, for your sake, I leave behind

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་། མདོ་སྡེ་ཟབ་མོའི་ཀློག་འདོན། རྒྱུད་སྡེ་དུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་དགེ་བའི་སྟོངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པ་འདི་དག་གིས་ཁྱེད་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོར་འགྱུར་བས་སྡུག་བསྔལ་མི་འཚལ། ཁྱད་པར་བདག་གིས་ཀྱང་འདི། ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས། འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི། ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་སྙམ་
པ་གྱིས་ལ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་འཁོད་དེ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་དད་པ། མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ། སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་སྡོམ། རང་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ངག་གིས་གསོལ་འདེབས་དང་སྐྱབས་འགྲོ །ཡིད་ཀྱིས་དབང་ལེན་པ་སོགས་ཆོ་གའི་བྱ་བ་རྣམས་ཚིག་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བས་མ་ནོར་བར་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་ཁྱེད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསལ་འདེབས་པར་བྱའོ། །སྔོན་དགེས་འཕངས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཟད། །འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེས་ཕ་རོལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མགོན་མེད་ཁྲིད་པའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་རྣམས། །བརྩེ་བས་རྗེས་འཛིན་ཆོ་གའི་ཐབས་ཚུལ་སྒོ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་དེ་ཡིས། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་གསུངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ། །གནས་ལུང་ཆོ་གའི་ལྷན་ཐབས་འཇུག་བདེའི་ཕྱིར། །བར་དོའི་རྣམ་གཞག་ཀུན་ལས་གནས་སྐབས་སུ། །ཉེར་མཁོའི་འབྲེལ་བསྡེབས་རྣམ་དག་གཞུང་རྣམས་ལས། །སྙིང་པོར་དྲིལ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་བྱེད་ཤོག །བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་སྐབས་དོན་ཉེར་མཁོའི་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཐོས་པས་རྣམ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མོན་ཡུལ་སྔན་ལུང་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་ནས་བླ་མ་ཤཱཀྱ་འོད་ཟེར་
གྱིས་བསྐུལ་བ་ལས། བར་དོ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་དག་གི་དགོངས་པ་འགལ་མེད་འབྲེལ་བསྡེབས་ནས་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་དཔལ་ཁྲ་འབྲུག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ་བྲིས་པ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།
བར་དོའི་ཆོས་བཤད་ཐོས་པས་རྣམ་གྲོལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
在世者们对三宝作供养，对众人作布施，诵读甚深经典，修持多种续部的坛城供养等等，以此所作广大善业，对您有极大的利益，所以不要悲伤。特别是，我等也修作并供养此名为“某某”的大坛城，并通过特殊的净除恶趣仪轨，为您成办大利益。因此，请您想念：此处有世尊“某某”的坛城真实安住。在那坛城之前，对上师三宝生起信心，对无边众生生起慈悲心，对往昔所造罪业生起追悔之心，以具有希求自他获得菩提的强烈愿望，身体方面作顶礼，语言方面作祈请和皈依，意识方面作受灌顶等仪轨之事，务必心口合一，毫无错谬地修作。如此定能成办您的重大意义。如是进行劝慰。往昔善业所感的寿命与福德已尽，可怖的阎罗狱卒将无依无靠的众生带往他方城市，为了以慈悲心摄受他们，开启仪轨方便之门。无限悲悯之自性怙主，于诸经续中皆有宣说，尤其为了方便修持处所、传承、仪轨的合集，于一切中阴的分类中，在当下，从诸清净论典中辑录必要关联之内容，愿此精华引导一切众生！此名为《中阴引导要义心髓合集听闻解脱》，乃是应门隅香隆（Monyu Shanglong）秘密真言法林之喇嘛释迦光（Shakya Özer）劝请，由释迦之在家戒律持有者不变金刚（Gyurme Dorje），将中阴示导之共同与特殊论典之无违意趣关联辑录，于吉祥扎耶巴寺（Drak Yerpa Temple）大经堂之秘密真言宫殿书写而成。愿吉祥！善哉！善哉！ 中阴法门听闻解脱。 不变金刚。

【英语翻译】
Those who are present are making offerings to the Three Jewels, giving generously to the people, reciting profound sutras, performing mandala offerings of various tantras, and so on. These vast virtuous deeds will be of great benefit to you, so do not grieve. In particular, we are also constructing and offering this great mandala called "So and so," and through special rituals for purifying the lower realms, we are accomplishing great benefit for you. Therefore, please think: "Here, the mandala of the Blessed One 'So and so' is actually present." In front of that mandala, generate faith in the Lama and the Three Jewels, generate compassion for limitless sentient beings, generate remorse for past misdeeds, and with a strong desire to attain enlightenment for yourself and others, prostrate with your body, make supplications and take refuge with your speech, and receive empowerments and other ritual actions with your mind. Be sure to perform these without error, with your mind focused on the meaning of the words. By doing so, your great purpose will surely be accomplished. Thus, make a clear exhortation. The lifespan and merit acquired from past virtues are exhausted. The terrifying Yama's messengers lead helpless beings to the city of the afterlife. To lovingly embrace them, open the door to the methods of the ritual. The protector, the embodiment of boundless compassion, has spoken in all the sutras and tantras, especially for the ease of practicing the collection of places, lineages, and rituals. From all the classifications of the bardo, at this time, compile the necessary connections from the pure texts. May this essence guide all beings! This is called "Liberation Through Hearing: A Compendium of Essential Instructions on the Bardo." At the urging of Lama Shakya Özer from the Secret Mantra Dharma Forest of Monyu Shanglong, Gyurme Dorje, a Shakya lay practitioner and knowledge holder, compiled the non-contradictory intentions of the common and special texts that reveal the bardo, and wrote it in the Secret Mantra Palace of the great Tsuglagkhang (Main Temple) of glorious Drak Yerpa. May it be auspicious! Good! Good! Liberation Through Hearing: Teachings on the Bardo. Gyurme Dorje.

============================================================

